Появява се
и тази представа за рая:
в куче или в лъв да се вселиш,
защо не и в тигър като тебе, Били,
да лежиш под прозорците в онази стая, обляна от
светлина със знаменателна текстура,
да си един от домашните любимци
на светеца, който превежда ли, превежда
свещените писания.
Преди светът да почне сам
да си превежда най-насъщното
на милионите езици на своите потребности.

И се появява
напращяла благородна смелост,
готова да се хвърли,
да разкъса сред звънтеж
на рицарски доспехи.

Тигре Били,
ревът ти пурпурен
достоен е да украсява някой герб.
Преди гербът на бутафория да се обърне.

И се появява
на задна уличка
възрастна жена с рокля на цветя
и с поглед, който обяснява.

С каишка те разхожда.
А ти, проскубан леко, безсилен
срещу пиратските нашествия
на днешното ти време, котарако Били,
рицарски подкрепяш този поглед,
блясъка в него, който се рее
в това стечение на светлината. 

Калоян Игнатовски


Калоян Игнатовски (р. 1976) е автор на четири стихосбирки, последната от които – „Водата на деня“, е публикувана през август 2024 г. Литературен преводач от английски и испански език, редактор. През 2012 г. заедно със Силвия Чолева и Иглика Василева основава Издателство за поезия ДА.


Според Екатерина Йосифова „четящият стихотворение сутрин... добре понася другите часове“ от деня. Убедени, че поезията държи умовете ни будни, а сърцата – отворени, в края на всеки месец ви предлагаме по едно стихотворение. Защото и в най-смутни времена доброто стихотворение е добра новина.

Искате да четете повече подобни статии?

„Тоест“ е жив единствено благодарение на вас – нашите будни, критични и верни читатели. Включете се в месечната издръжка на медията с дарителски пакет.

Подкрепете ни