
Преводът не е веднъж завинаги
От Уисконсин до Копривщица и от неравноделните ритми на фолклора до гласовете на съвременната българска литература – Анджела Родел ни разказва какво е да си преводач и как това променя съдбата ти.
От Уисконсин до Копривщица и от неравноделните ритми на фолклора до гласовете на съвременната българска литература – Анджела Родел ни разказва какво е да си преводач и как това променя съдбата ти.
У Пушкин има имперски код; Достоевски би бил на страната на Путин; а ако затворим руския народ зад стена, рано или късно оттам ще долети атомна бомба. Още радикални, но и дълбоко хуманистични съждения прочетете в интервюто с Иван Вирипаев специално за „Тоест“.
Интервюто с Мария Степанова е взето на 15 май 2023 г. от журналиста Андрей Архангелски за Радио „Свобода“, част от медийната група на „Свободна Европа“ (RFE/RL). Публикуваме го с изричното позволение на „Свободна Европа“. Превод от руски Здравка Петрова.
Тази седмица в рубриката „По буквите“ Зорница Христова ни представя романа „Вулкан“ от Елена Алексиева, „Всичко това можеше да е твое“ от Йосефине Клоугарт и новата стихосбирка на Виолета Кунева „Кучето на Персефона“.
Текстът е произнесен по време на представянето на сборника „Галерията на сърцето“ в театър „Сфумато“ на 24 септември 2022 г. Публикуваме го днес, за да почетем рождения ден на рано напусналия ни Марин Бодаков. Лети в светлината, мили приятелю!
Както уж лежерно си пие кафе на един покрив в Маракеш и съзерцава заснежения Атлас, Екатерина Петрова – в добре познатия ни вече стил – го обръща с главата надолу, за да разплете старогръцките и берберските корени на името му. Сипете си и вие по едно кафе и скачайте в приключението Атлас.
„Не може да докажете, че нещо не съществува. Само обратното е доказуемо“ – казва големият полски режисьор Кшищоф Зануси в проникновен (и далеч не само) „кинаджийски“ разговор със Стефан Гончаров специално за „Тоест“. Разговорът завършва с възможност за чудо, макар и на кино.